During our career as lawyers and legal translators we have frequently reflected on real-life challenges that legal translators often encounter.
Interesting questions have arisen about the deeper meaning of the language used in our legal documents.
For example, the term “domicilio” is not commonly used in everyday speech, but it has gained popularity in the media with the concept of “non-doms” β individuals not considered residents for tax purposes. However, most people might not fully understand what “dom” refers to.
However, in this case, the issue isn’t about the term itself.
“If we’re talking about a general address, ‘domicile’ isn’t the right term. We should consider using ‘address’ or rephrase the sentence to use ‘resident in/at'”.
If it’s about the place where correspondence and notifications can be sent….then, the lights come on, and clarity is achieved! In that case, we should use the expression ‘with an address for serviceβ
Clear and straightforward!
Moral of the Story:
Some words mean the same in different languages, while others may have different meanings. There are also things that are similar in various legal systems but described using different words.
How do we manage it all? How can we identify false friends? It’s undoubtedly easier when translating into a language we deeply understand, with comprehensive knowledge of its various styles and legal terminology.
Are we mistaken? What do you think?
#lextranslate #legaltranslation #meaning #terminology #powerofwords